Why madame bovary




















He discussed the great lovers of mediaeval Romance - Lancelot and Guinevere, Tristan and Iseult - and pointed out that the difficulty and unlawfulness of their love is part of the essence of their passion.

Marriage is so to speak the social and normal framework of the human story - adultery is the great act of individual self-assertion and longing. In terms of mediaeval Romance which takes place in a world of dynastic marriages and chivalric devotion, such transgressions are doomed and glorious. In terms of bourgeois monogamous society they are different. Engels believed that 'individual sex love' is a recent concern in human societies, and in our modern capitalist monogamous world is more difficult for women than for men - for men are not condemned and ostracised for promiscuity as women are.

Anna Karenina and the heroines of Henry James and Edith Wharton suffer for their desires; their souls are battlefields between good and evil, their fates are tragic. The outward events of Emma Bovary's life are a petit bourgeois version of the doom of Anna Karenina - with important differences.

Both heroines have sexually unappealing husbands, and lives that leave them dissatisfied. Both take lovers and both, in their ways, are betrayed or let down by their lovers. Both are sensual and vulnerable and both commit suicide. It might even be said that both are physically attractive to the men who invented and trapped them in their stories, and that both are punished by their authors, as well as by society.

Anna Karenina is tragic almost despite Tolstoy. But if Emma Bovary - who is small-minded and confused and selfish - is tragic, it is not in a romantic way, and not because her readers share her feelings or sympathise with her. Our sympathy for her is like our sympathy for a bird the cat has brought in and maimed. It flutters, and it will die. When Emma Rouault marries Charles Bovary - the fairy tale happy ending - she becomes the third Madame Bovary in the book, after her living mother-in-law and Charles Bovary's dead first wife, whose decaying wedding bouquet she finds in her drawer.

Her name, and the title of the novel, define her as a person who is expected to behave in certain ways, fitting her station and function. She loses what individual identity she had. She herself has had vague conventional expectations of marriage, and Flaubert wonderfully describes her sexual disappointment, her reluctance to let go of the idea that she is experiencing post-wedding bliss.

He also describes her fairytale, women's magazine attempts to make her house and clothes conform to an idea she has of decorum and elegance. What makes it impossible for her to inhabit her house or her marriage is her romantic sense that there is something more, some more intense experience, some wider horizon if she could only find it. Her desires are formed by her reading and her education.

In the convent where she was educated her dreamy spiritual ecstasies are succeeded by dreamy visions of happiness derived from novels, good and bad. She is like that other archetypal reading hero, Don Quixote, in that her reading habits corrupt her vision of the world and her conduct of her life.

They are both Romantics. But the extravagance of her double life, financed by money stolen from Charles, gets her into ruinous debt. The loan shark closes in, Leon backs out, and Emma has only one way to go. On a shelf in the pharmacist's shop nearby is a bottle of … but I won't say how it comes out, because some of you might not yet have read the book. Some purists would say you can't. They would say that Flaubert's prose style is the essence of his art, and too near perfection to survive being translated.

But we have to ask ourselves what we mean by the word "style. We are always better judges of tone in our first language than in a second or third. To turn things around for a moment, late-nineteenth-century French critics were under the impression that Edgar Allan Poe was not only a spellbinding tale-teller but also a great master of English prose; and in the twentieth century it was widely assumed in the French literary world that the leading stylist of the English literary world was Charles Morgan, a dim bulb now long extinguished.

If we are learning a foreign language, we tend to admire writers in it who are easy to read. One of the early bonuses attached to learning Russian, for example, is that all the standard European fairy tales were rewritten from the ground up by great writers. So within a few weeks you are reading Tolstoy, whose name is on the title page of The Three Bears. It isn't all that long a step to reading Anna Karenina , because Tolstoy's sentences are never very tricky, however high the level of exposition.

The temptation is to call Tolstoy a stylist. But in Russian, Turgenev was the stylist. Turgenev was the one who cared about repeating a word too soon. Tolstoy hardly cared at all. It can safely be assumed that Flaubert's prose makes music. More important, however, is that it would be impressive even if it didn't.

This is where the second, and richer, meaning of the word "style" comes in. You need only rudimentary French to spot that Flaubert never wastes a word. Every word is to the point, especially in the descriptive passages. In his landscapes trees are sometimes just trees and leaves leaves; but when it matters, he can give everything a specific name. Within four walls he gives every object a pinpoint particularity. If he is looking at things through Emma's eyes, he adds his analytical power to her naive hunger.

Emma's wishes may have been blurred by her addiction to sentimental novels, but her creator, never sentimental for a second, keeps her perceptions sharp. Early in the story there is a ball at a grand house—an episode that awakes in Emma a dangerous taste for the high life.

In a few paragraphs, using Emma's vision as a camera, Flaubert captures the sumptuous glamour with a photographic scope that makes us think of those lavish get-togethers in War and Peace , in Proust, or in The Leopard.

Dickens could lay out a scene like that too, but he would spend thousands of words on it. He died waging it: his last book, Bouvard et Pecuchet , was about no other subject.

Any translator must be unusually alert to what is alive or dead about his own use of language or else he will do an injury to Flaubert's style far more serious than merely failing to reproduce its pulse and lilt.

When Flaubert seems to be saying that Charles's off-putting first wife is long in the tooth, the translator had better be careful about calling her long in the tooth, which in English means "old": Flaubert is just saying that her teeth are long. Unfortunately, evidence continues to accumulate that we are now past the time when more than a few jobbing writers knew how to keep an eye on their own prose. In the second-to-last stage of our language's decay it was enough to write correctly in order to gain a reputation for writing well.

Now we are in the last stage, when almost nobody knows what it means to write correctly. Among ordinary pens for hire it is no longer common to write without solecisms; even those who can are likely to bolt phrases together with no real attention to their derivation; and in too many cases the language is utterly emptied of the history that brought it into being.

This is a very depleted gene pool in which to go fishing for a translator of any foreign writer at all, let alone Flaubert. One can only salute the boldness of a publishing house still willing to give it a try. It might be wise, however, not to let the salute progress far above the shoulder until we have made sure that what we are acknowledging is a real contribution.

It may only look like one. Perhaps to mark the fact that one of the supreme achievements of French literature is being once again done into English, Oxford's physically handsome new translation of Madame Bovary , by Margaret Mauldon, bears on its cover James Tissot's Young Woman in a Boat , dating from Tissot, after quitting France the next year, spent the rest of his life being claimed by the English as one of their painters, so the invocation of his name can be counted as a nice cross-Channel touch.

But Madame Bovary was first published in Considering that women's fashions scarcely stayed frozen in those thirteen years, a pedant might wish that a French painter of a slightly earlier period could have been called in; but the young lady certainly has a sensual mouth, which can be said to fit. Already, though, it is hard to suppress a suspicion that in the matter of historical fidelity things are out of kilter, and the suspicion intensifies once the book is opened.

Near the end of her life, when she searches desperately for money, she has to ask men for it, and the only thing she can use to persuade them to give it to her is sex. SparkTeach Teacher's Handbook. Themes Motifs Symbols. Important Quotes Explained. Mini Essays Suggested Essay Topics. December 16, February 22, Share Tweet Email Print. Weekly Newsletter. Have a correction or comment about this article? Please contact us. Join Our Newsletter.

More Stories.



0コメント

  • 1000 / 1000